Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.33

Luc 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.33 (LSG)Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
Luc 19.33 (NEG)Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
Luc 19.33 (S21)Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? »
Luc 19.33 (LSGSN) Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?

Les Bibles d'étude

Luc 19.33 (BAN)Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Les « autres versions »

Luc 19.33 (SAC)Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
Luc 19.33 (MAR)Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Luc 19.33 (OST)Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Luc 19.33 (LAM)Comme ils délioient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous l’ânon ?
Luc 19.33 (GBT)Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
Luc 19.33 (PGR)Mais, pendant qu’ils détachaient l’ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
Luc 19.33 (LAU)et tandis qu’ils détachaient l’ânon, ses maîtres{Grec ses seigneurs.} leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? —”
Luc 19.33 (OLT)Comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de l’animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Luc 19.33 (DBY)Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
Luc 19.33 (STA)Tandis qu’ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » —
Luc 19.33 (VIG)Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
Luc 19.33 (FIL)Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
Luc 19.33 (SYN)Pendant qu’ils détachaient l’ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Luc 19.33 (CRA)Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ?»
Luc 19.33 (BPC)Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l’ânon ?”
Luc 19.33 (AMI)Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Qu’avez-vous à détacher l’ânon ?

Langues étrangères

Luc 19.33 (VUL)solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Luc 19.33 (SWA)Na walipokuwa wakimfungua mwana-punda, wenyewe waliwaambia, Mbona mnamfungua mwana-punda?
Luc 19.33 (SBLGNT)λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;