Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.27

Luc 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.27 (LSG)Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
Luc 17.27 (NEG)Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
Luc 17.27 (S21)Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.
Luc 17.27 (LSGSN)Les hommes mangeaient , buvaient , se mariaient et mariaient leurs enfants , jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; le déluge vint , et les fit tous périr .

Les Bibles d'étude

Luc 17.27 (BAN)on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.

Les « autres versions »

Luc 17.27 (SAC)Ils mangeaient et ils buvaient ; les hommes épousaient des femmes, et les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et alors le déluge survenant, les fit tous périr.
Luc 17.27 (MAR)On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu’au jour que Noé entra dans l’Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Luc 17.27 (OST)On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Luc 17.27 (LAM)Ils mangeoient et buvoient ; ils se marioient et marioient leurs filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche : et le déluge vint et les perdit tous.
Luc 17.27 (GBT)Ils mangeaient et buvaient, et les hommes épousaient des femmes, et les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; alors le déluge survint, et les fit tous périr.
Luc 17.27 (PGR)on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge survint et les fit tous périr.
Luc 17.27 (LAU)On mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint et les fit tous périr.
Luc 17.27 (OLT)on mangeait, on buvait, on prenait et l’on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Luc 17.27 (DBY)on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr.
Luc 17.27 (STA)Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu’au moment où Noé entra dans l’arche, et où le déluge survint et les extermina tous.
Luc 17.27 (VIG)Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.
Luc 17.27 (FIL)Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.
Luc 17.27 (SYN)On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, et le déluge vint, qui les fit tous périr.
Luc 17.27 (CRA)Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit périr tous.
Luc 17.27 (BPC)On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge arriva et les lit périr tous.
Luc 17.27 (AMI)On mangeait, on buvait, on prenait femme et mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge survenant les fit tous périr.

Langues étrangères

Luc 17.27 (VUL)edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
Luc 17.27 (SWA)Walikuwa wakila na kunywa, walikuwa wakioa na kuolewa, hata siku ile Nuhu aliyoingia katika safina, gharika ikashuka ikawaangamiza wote.
Luc 17.27 (SBLGNT)ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.