Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.24

Luc 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.24 (LSG)Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (NEG)Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (S21)En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour.
Luc 17.24 (LSGSN)Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre , ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.

Les Bibles d'étude

Luc 17.24 (BAN)Car, comme l’éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu’à l’autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.

Les « autres versions »

Luc 17.24 (SAC)Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (MAR)Car comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (OST)Car comme l’éclair flamboyant brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (LAM)Car, comme l’éclair brille soudain d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (GBT)Car, comme l’éclair brille et se fait voir d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (PGR)car, comme l’éclair flamboyant brille de l’une des extrémités du ciel jusques à l’autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l’homme ;
Luc 17.24 (LAU)Car comme l’éclair brille, resplendissant de l’un des côtés sous le ciel à l’autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (OLT)car comme l’éclair qui luit, brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (DBY)Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (STA)Tel, en effet, l’éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu’à l’autre, tel, en son jour, sera le Fils de l’homme. »
Luc 17.24 (VIG)Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (FIL)Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en Son jour.
Luc 17.24 (SYN)Car, de même que l’éclair, quand il brille, resplendit d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, il en sera ainsi du Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (CRA)Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
Luc 17.24 (BPC)Car, tel l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l’homme à son jour.
Luc 17.24 (AMI)Car comme un éclair jaillit d’un point du ciel et brille jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.

Langues étrangères

Luc 17.24 (VUL)nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Luc 17.24 (SWA)kwa kuwa, kama vile umeme umulikavyo toka upande huu chini ya mbingu hata upande huu chini ya mbingu, ndivyo atakavyokuwa Mwana wa Adamu katika siku yake.
Luc 17.24 (SBLGNT)ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.