Luc 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.30 (LSG) | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.30 (NEG) | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ? |
Segond 21 (2007) | Luc 14.30 (S21) | en disant : ‹ Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas pu finir. › |
Louis Segond + Strong | Luc 14.30 (LSGSN) | en disant : Cet homme a commencé à bâtir , et il n’a pu achever ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.30 (BAN) | disant : Cet homme a commencé à bâtir, et n’a pu achever ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.30 (SAC) | en disant : Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever. |
David Martin (1744) | Luc 14.30 (MAR) | En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. |
Ostervald (1811) | Luc 14.30 (OST) | Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pu achever. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.30 (LAM) | Disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.30 (GBT) | En disant : Cet homme a commencé à bâtir, mais il n’a pu achever ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.30 (PGR) | « Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pu achever ! » |
Lausanne (1872) | Luc 14.30 (LAU) | Cet homme s’est mis à bâtir et n’a pu achever. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.30 (OLT) | et à dire: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.» |
Darby (1885) | Luc 14.30 (DBY) | Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.30 (STA) | « Le voilà, diraient-ils, l’homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l’impossibilité d’achever ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.30 (VIG) | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ? |
Fillion (1904) | Luc 14.30 (FIL) | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.30 (SYN) | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.30 (CRA) | disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.30 (BPC) | Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pu aller jusqu’au bout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.30 (AMI) | en disant : Cet homme a commencé à bâtir et il a été incapable d’achever. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.30 (VUL) | dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.30 (SWA) | wakisema, Mtu huyu alianza kujenga, akawa hana nguvu za kumaliza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.30 (SBLGNT) | λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. |