Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.8

Luc 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 13.8 (LSG)Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
Luc 13.8 (NEG)Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
Luc 13.8 (S21)Le vigneron lui répondit : ‹ Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.
Luc 13.8 (LSGSN) Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse -le encore cette année ; je creuserai tout autour , et j’y mettrai du fumier.

Les Bibles d'étude

Luc 13.8 (BAN)Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour de lui, et que j’y aie mis du fumier ;

Les « autres versions »

Luc 13.8 (SAC)Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier :
Luc 13.8 (MAR)Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
Luc 13.8 (OST)Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
Luc 13.8 (LAM)Mais le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laissez-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier.
Luc 13.8 (GBT)Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je fouille la terre au pied, et que j’y mette du fumier ;
Luc 13.8 (PGR)Mais l’autre lui répliqua : « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j’aie creusé alentour et que j’y aie mis du fumier ;
Luc 13.8 (LAU)Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier,
Luc 13.8 (OLT)Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier;
Luc 13.8 (DBY)Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
Luc 13.8 (STA)« Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ;
Luc 13.8 (VIG)Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ;
Luc 13.8 (FIL)Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier;
Luc 13.8 (SYN)Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.
Luc 13.8 (CRA)Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.
Luc 13.8 (BPC)Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ;
Luc 13.8 (AMI)Mais il lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, afin que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier.

Langues étrangères

Luc 13.8 (VUL)at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
Luc 13.8 (SWA)Akajibu akamwambia, Bwana, uuache mwaka huu nao, hata niupalilie, niutilie samadi;
Luc 13.8 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·