Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.33

Luc 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 13.33 (LSG)Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (NEG)Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (S21)Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète meure ailleurs qu’à Jérusalem. ›
Luc 13.33 (LSGSN)Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Luc 13.33 (BAN)Seulement il faut que je marche aujourd’hui, demain et le jour suivant, parce qu’il ne convient point qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Les « autres versions »

Luc 13.33 (SAC)Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain, et le jour d’après : car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem.
Luc 13.33 (MAR)C’est pourquoi il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour suivant ; car il n’arrive point qu’un Prophète meure hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (OST)Cependant, il me faut marcher aujourd’hui, demain et le jour suivant, parce qu’il n’arrive point qu’un prophète meure hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (LAM)Cependant il faut que je marche aujourd’hui, et demain, et le jour d’après ; car il ne convient pas qu’un Prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (GBT)Cependant il faut que je marche aujourd’hui et demain, et le jour d’après ; car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (PGR)néanmoins il faut que je continue ma route aujourd’hui, demain, et le jour suivant, car il n’est pas reçu qu’un prophète meure hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (LAU)Cependant il me faut marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas reçu qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (OLT)seulement il faut qu’aujourd’hui et demain, et après-demain, je poursuive ma route, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (DBY)Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (STA)Mais il faut qu’aujourd’hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n’est pas admissible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. »
Luc 13.33 (VIG)Cependant il faut que je marche aujourd’hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (FIL)Cependant il faut que Je marche aujourd’hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (SYN)Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (CRA)Seulement il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, et demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète meure hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (BPC)Cependant aujourd’hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13.33 (AMI)Mais aujourd’hui et demain, et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu’un prophète meure hors de Jérusalem.

Langues étrangères

Luc 13.33 (VUL)verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
Luc 13.33 (SWA)Pamoja na hayo imenipasa kushika njia yangu leo na kesho na kesho kutwa; kwa kuwa haimkini nabii aangamie nje ya Yerusalemu.
Luc 13.33 (SBLGNT)πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.