Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.54

Luc 12.54 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.54 (LSG)Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi.
Luc 12.54 (NEG)Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et cela arrive ainsi.
Luc 12.54 (S21)Il dit encore aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous dites aussitôt : ‹ La pluie vient ›, et c’est ce qui se passe.
Luc 12.54 (LSGSN) Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient . Et il arrive ainsi.

Les Bibles d'étude

Luc 12.54 (BAN)Or il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et cela arrive ainsi.

Les « autres versions »

Luc 12.54 (SAC)Il disait aussi au peuple : Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt, que la pluie ne tardera pas à venir ; et il pleut en effet.
Luc 12.54 (MAR)Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l’occident, vous dites d’abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
Luc 12.54 (OST)Il disait encore au peuple : Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d’occident, vous dites aussitôt : Il va pleuvoir ; et cela arrive ainsi.
Luc 12.54 (LAM)Il disoit aussi au peuple : Lor :que vous voyez un nuage se former au couchant, aussitôt vous dites : La pluie vient, et il arrive ainsi,
Luc 12.54 (GBT)Il disait aussi au peuple : Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et il pleut eu effet.
Luc 12.54 (PGR)Or il disait aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage qui se lève au couchant, vous dites aussitôt : « la pluie va venir, » et c’est ce qui arrive ;
Luc 12.54 (LAU)Il disait aussi à la foule : Quand vous voyez la nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : La pluie vient ; et il arrive ainsi.
Luc 12.54 (OLT)Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez la nuée s’élever du couchant, vous dites aussitôt: «Il va pleuvoir;» et cela arrive ainsi.
Luc 12.54 (DBY)Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
Luc 12.54 (STA)Il disait aussi aux multitudes : « Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt : la pluie arrive, et elle arrive en effet.
Luc 12.54 (VIG)Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s’élever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et il arrive ainsi.
Luc 12.54 (FIL)Il disait aussi aux foules: Lorsque vous voyez un nuage s’élever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient; et il arrive ainsi.
Luc 12.54 (SYN)Il disait encore à la foule : Quand vous voyez un nuage se lever à l’Occident, vous dites aussitôt : Il va pleuvoir ; et cela arrive ainsi.
Luc 12.54 (CRA)Il disait encore au peuple : « Lorsque vous voyez la nuée se lever au couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et cela arrive ainsi.
Luc 12.54 (BPC)Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites : la pluie vient, et il en est ainsi.
Luc 12.54 (AMI)Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s’élever au couchant, vous dites aussitôt : la pluie va venir ; et il en est ainsi.

Langues étrangères

Luc 12.54 (VUL)dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
Luc 12.54 (SWA)Akawaambia makutano pia, Kila mwonapo wingu likizuka pande za magharibi mara husema, Mvua inakuja; ikawa hivyo.
Luc 12.54 (SBLGNT)Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·