Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.39

Luc 12.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.39 (LSG)Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (NEG)Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (S21)Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l’heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
Luc 12.39 (LSGSN) Sachez -le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir , il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Les Bibles d'étude

Luc 12.39 (BAN)Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.

Les « autres versions »

Luc 12.39 (SAC)Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (MAR)Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Luc 12.39 (OST)Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (LAM)Or, sachez que si le père de famille savoit à quelle heure le voleur viendra, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison.
Luc 12.39 (GBT)Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (PGR)Mais sachez ceci, c’est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé forcer sa maison.
Luc 12.39 (LAU)Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (OLT)Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
Luc 12.39 (DBY)Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.
Luc 12.39 (STA)Sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
Luc 12.39 (VIG)Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (FIL)Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (SYN)Sachez-le bien, si le père de famille connaissait l’heure à laquelle le voleur viendra, il veillerait et, ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (CRA)Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
Luc 12.39 (BPC)Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Luc 12.39 (AMI)Comprenez-le bien ; si le maître de maison savait à quelle heure le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Langues étrangères

Luc 12.39 (VUL)hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Luc 12.39 (SWA)Lakini fahamuni neno hili, Kwamba mwenye nyumba angalijua saa atakayokuja mwivi, angalikesha, wala asingaliacha nyumba yake kuvunjwa.
Luc 12.39 (SBLGNT)Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.