Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.3

Luc 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.3 (LSG)C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Luc 12.3 (NEG)C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
Luc 12.3 (S21)C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
Luc 12.3 (LSGSN)C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.

Les Bibles d'étude

Luc 12.3 (BAN)parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

Les « autres versions »

Luc 12.3 (SAC)car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière : et ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits.
Luc 12.3 (MAR)C’est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Luc 12.3 (OST)C’est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Luc 12.3 (LAM)Ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.
Luc 12.3 (GBT)Car ce que vous avez dit dans l’obscurité se publiera à la lumière, et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera publié sur les toits.
Luc 12.3 (PGR)C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
Luc 12.3 (LAU)C’est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons.
Luc 12.3 (OLT)aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera redit en plein jour, et ce que vous aurez murmuré à l’oreille dans les chambres, sera publié sur les toits.
Luc 12.3 (DBY)C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
Luc 12.3 (STA)Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille en chambres closes sera prêché sur les toits !. »
Luc 12.3 (VIG)Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
Luc 12.3 (FIL)Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
Luc 12.3 (SYN)C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera entendu en plein jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
Luc 12.3 (CRA)C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l’entendra au grand jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.
Luc 12.3 (BPC)Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
Luc 12.3 (AMI)C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l’ombre sera entendu au grand jour, et ce que vous avez dit à l’oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.

Langues étrangères

Luc 12.3 (VUL)quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Luc 12.3 (SWA)Basi, yo yote mliyosema gizani yatasikiwa mwangani; na mliyonena sikioni mwa mtu katika vyumba vya ndani, yatahubiriwa juu ya dari.
Luc 12.3 (SBLGNT)ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.