Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.18

Luc 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.18 (LSG)Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Luc 12.18 (NEG)Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Luc 12.18 (S21)Voici ce que je vais faire, se dit-il : j’abattrai mes greniers, j’en construiraide plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
Luc 12.18 (LSGSN) Voici, dit -il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

Les Bibles d'étude

Luc 12.18 (BAN)Et il dit : Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.

Les « autres versions »

Luc 12.18 (SAC)Voici, dit-il, ce que je ferai : J’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Luc 12.18 (MAR)Puis il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
Luc 12.18 (OST)Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
Luc 12.18 (LAM)Et il dit : Voici ce que je ferai ; jc détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tout ce qui m’est né, et tous mes biens.
Luc 12.18 (GBT)Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Luc 12.18 (PGR)Et il dit : « Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tout mon blé et mes biens,
Luc 12.18 (LAU)Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens ;
Luc 12.18 (OLT)Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tous mes produits et tous mes biens;
Luc 12.18 (DBY)Et il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
Luc 12.18 (STA)Ce que je ferai, dit-il, le voici : J’abattrai mes greniers ; j’en construirai de plus grands ; et j’y ramasserai tous mes produits et tous mes biens. »
Luc 12.18 (VIG)Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
Luc 12.18 (FIL)Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
Luc 12.18 (SYN)Voici, dit-il, ce que je ferai j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
Luc 12.18 (CRA)Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.
Luc 12.18 (BPC)Il se dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus vastes, et j’y entasserai tout mon grain et tous mes biens.
Luc 12.18 (AMI)Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y ramasserai tout mon blé et tous mes biens ;

Langues étrangères

Luc 12.18 (VUL)et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
Luc 12.18 (SWA)Akasema, Nitafanya hivi; nitazivunja ghala zangu, nijenge nyingine kubwa zaidi, na humo nitaweka nafaka yangu yote na vitu vyangu.
Luc 12.18 (SBLGNT)καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,