Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.23

Luc 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 10.23 (LSG)Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (NEG)Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (S21)Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (LSGSN)Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Les Bibles d'étude

Luc 10.23 (BAN)Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Les « autres versions »

Luc 10.23 (SAC)Et se retournant vers ses disciples, il leur dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (MAR)Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
Luc 10.23 (OST)Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (LAM)Et, se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Luc 10.23 (GBT)Et se tournant vers ses disciples, il leur dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (PGR)Et s’étant tourné à part vers les disciples, il dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (LAU)Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !
Luc 10.23 (OLT)Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Luc 10.23 (DBY)Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (STA)Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (VIG)Et se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Luc 10.23 (FIL)Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Luc 10.23 (SYN)Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (CRA)Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luc 10.23 (BPC)Puis s’étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Luc 10.23 (AMI)Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.

Langues étrangères

Luc 10.23 (VUL)et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Luc 10.23 (SWA)Akawageukia wanafunzi wake, akasema nao kwa faragha, Heri macho yaonayo mnayoyaona ninyi.
Luc 10.23 (SBLGNT)Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.