Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.59

Luc 1.59 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.59 (LSG)Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (NEG)Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (S21)Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, d’après le nom de son père,
Luc 1.59 (LSGSN) Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils lappelaient Zacharie, du nom de son père.

Les Bibles d'étude

Luc 1.59 (BAN)Et il arriva au huitième jour qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Les « autres versions »

Luc 1.59 (SAC)et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (MAR)Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (OST)Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (LAM)Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommoient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (GBT)Et, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant ; ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (PGR)Et il arriva qu’on vint au huitième jour circoncire l’enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
Luc 1.59 (LAU)Et il arriva qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (OLT)Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
Luc 1.59 (DBY)Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (STA)Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
Luc 1.59 (VIG)Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (FIL)Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (SYN)Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant ; ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1.59 (CRA)Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
Luc 1.59 (BPC)Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
Luc 1.59 (AMI)Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père.

Langues étrangères

Luc 1.59 (VUL)et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Luc 1.59 (SWA)Ikawa siku ya nane wakaja kumtahiri mtoto; wakataka kumpa jina la babaye, Zakaria.
Luc 1.59 (SBLGNT)Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.