Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.34

Marc 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.34 (LSG)Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
Marc 8.34 (NEG)Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
Marc 8.34 (S21)Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !
Marc 8.34 (LSGSN)Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive .

Les Bibles d'étude

Marc 8.34 (BAN)Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Les « autres versions »

Marc 8.34 (SAC)Et appelant à soi le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.
Marc 8.34 (MAR)Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi même, et qu’il charge sa croix, et me suive.
Marc 8.34 (OST)Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
Marc 8.34 (LAM)Et ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renonce lui-même, et prenne sa croix, et me suive.
Marc 8.34 (GBT)Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renonce soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.
Marc 8.34 (PGR)Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive ;
Marc 8.34 (LAU)Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ;
Marc 8.34 (OLT)Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
Marc 8.34 (DBY)Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
Marc 8.34 (STA)Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut venir derrière moi et me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et qu’il me suive.
Marc 8.34 (VIG)Et ayant appelé à lui la foule, avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à soi-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.
Marc 8.34 (FIL)Et ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu’un veut Me suivre, qu’il renonce à soi-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive.
Marc 8.34 (SYN)Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
Marc 8.34 (CRA)Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
Marc 8.34 (BPC)Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu’un désire me suivre, qu’il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m’accompagne.
Marc 8.34 (AMI)Et appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.

Langues étrangères

Marc 8.34 (VUL)et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Marc 8.34 (SWA)Akawaita mkutano pamoja na wanafunzi wake, akawaambia, Mtu ye yote akitaka kunifuata na ajikane mwenyewe, ajitwike na msalaba wake, anifuate.
Marc 8.34 (SBLGNT)Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.