Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.1

Marc 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.1 (LSG)En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :
Marc 8.1 (NEG)En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :
Marc 8.1 (S21)Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s’était [de nouveau] réunie et n’avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit :
Marc 8.1 (LSGSN)En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger , Jésus appela les disciples, et leur dit :

Les Bibles d'étude

Marc 8.1 (BAN)Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit :

Les « autres versions »

Marc 8.1 (SAC)En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jésus, et n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :
Marc 8.1 (MAR)En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :
Marc 8.1 (OST)En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n’avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit :
Marc 8.1 (LAM)En ces jours-là, la multitude étant grande encore et n’ayant pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :
Marc 8.1 (GBT) En ce temps-là, le peuple se trouvant de nouveau très nombreux, et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples, et leur dit :
Marc 8.1 (PGR)En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n’ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit :
Marc 8.1 (LAU)En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit :
Marc 8.1 (OLT)En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n’avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit:
Marc 8.1 (DBY)En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :
Marc 8.1 (STA)Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit :
Marc 8.1 (VIG)En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :
Marc 8.1 (FIL)En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, Il appela Ses disciples, et leur dit:
Marc 8.1 (SYN)En ces jours-là, comme il y avait de nouveau avec Jésus une grande multitude, qui n’avait rien à manger, il appela les disciples et leur dit :
Marc 8.1 (CRA)En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :
Marc 8.1 (BPC)En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit :
Marc 8.1 (AMI)En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu’elle n’avait rien à manger, Jésus appelle ses disciples, et leur dit :

Langues étrangères

Marc 8.1 (VUL)in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Marc 8.1 (SWA)Katika siku zile, kwa vile ulivyokuwa mkuu tena ule mkutano, nao wamekosa kitu cha kula, akawaita wanafunzi wake, akawaambia,
Marc 8.1 (SBLGNT)Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·