Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.11

Marc 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.11 (LSG)Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Marc 5.11 (NEG)Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Marc 5.11 (S21)Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
Marc 5.11 (LSGSN) Il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient .

Les Bibles d'étude

Marc 5.11 (BAN)Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait ;

Les « autres versions »

Marc 5.11 (SAC)Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient le long des montagnes ;
Marc 5.11 (MAR)Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Marc 5.11 (OST)Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Marc 5.11 (LAM)Or, il y avoit là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissoient.
Marc 5.11 (GBT)Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Marc 5.11 (PGR)Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage ;
Marc 5.11 (LAU)Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait ;
Marc 5.11 (OLT)Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
Marc 5.11 (DBY)Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Marc 5.11 (STA)Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
Marc 5.11 (VIG)Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Marc 5.11 (FIL)Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Marc 5.11 (SYN)Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Marc 5.11 (CRA)Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Marc 5.11 (BPC)Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Marc 5.11 (AMI)Or, il y avait là sur la montagne un grand troupeau de porcs qui paissait.

Langues étrangères

Marc 5.11 (VUL)erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Marc 5.11 (SWA)Na hapo milimani palikuwa na kundi kubwa la nguruwe, wakilisha.
Marc 5.11 (SBLGNT)ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·