Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 3.1

Marc 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 3.1 (LSG)Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Marc 3.1 (NEG)Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Marc 3.1 (S21)Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
Marc 3.1 (LSGSN) Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche .

Les Bibles d'étude

Marc 3.1 (BAN)Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

Les « autres versions »

Marc 3.1 (SAC)Jésus entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche.
Marc 3.1 (MAR)Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Marc 3.1 (OST)Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Marc 3.1 (LAM)Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouva un homme qui avoit une main desséchée.
Marc 3.1 (GBT) Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main desséchée.
Marc 3.1 (PGR)Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
Marc 3.1 (LAU)Puis il entra de nouveau dans la congrégation ; et il s’y trouvait un homme ayant la main desséchée ;
Marc 3.1 (OLT)Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche,
Marc 3.1 (DBY)Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
Marc 3.1 (STA)Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
Marc 3.1 (VIG)Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
Marc 3.1 (FIL)Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
Marc 3.1 (SYN)Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Marc 3.1 (CRA)Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Marc 3.1 (BPC)Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Marc 3.1 (AMI)Jésus entra une autre fois dans une synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.

Langues étrangères

Marc 3.1 (VUL)et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Marc 3.1 (SWA)Akaingia tena katika sinagogi; na palikuwako huko mtu mwenye mkono uliopooza;
Marc 3.1 (SBLGNT)Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.