Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.21

Marc 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.21 (LSG)Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Marc 2.21 (NEG)Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Marc 2.21 (S21)Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
Marc 2.21 (LSGSN) Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Les Bibles d'étude

Marc 2.21 (BAN)Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.

Les « autres versions »

Marc 2.21 (SAC)Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux, et la rupture en deviendrait plus grande.
Marc 2.21 (MAR)Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
Marc 2.21 (OST)Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
Marc 2.21 (LAM)Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, autrement le drap neuf emporte encore une partie du vieux, et la rupture est plus grande.
Marc 2.21 (GBT)Personne ne coud une pièce neuve à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux, et la déchirure en deviendrait plus grande.
Marc 2.21 (PGR)Personne ne coud une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit ; autrement le rapiécetage neuf du vieux s’emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
Marc 2.21 (LAU)Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.
Marc 2.21 (OLT)On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire.
Marc 2.21 (DBY)Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Marc 2.21 (STA)« Personne ne coud un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure.
Marc 2.21 (VIG)Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
Marc 2.21 (FIL)Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
Marc 2.21 (SYN)Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure en devient pire.
Marc 2.21 (CRA)Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
Marc 2.21 (BPC)tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
Marc 2.21 (AMI)Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement la pièce neuve emporte le morceau du vieil habit, et la déchirure devient pire ;

Langues étrangères

Marc 2.21 (VUL)nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
Marc 2.21 (SWA)Hakuna mtu ashonaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu; ikiwa ashona, kile kipya kilichotiwa huliharibu lile vazi kuukuu, na pale palipotatuka huzidi.
Marc 2.21 (SBLGNT)⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.