Marc 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.13 (LSG) | Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.13 (NEG) | Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Segond 21 (2007) | Marc 2.13 (S21) | Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l’enseignait. |
Louis Segond + Strong | Marc 2.13 (LSGSN) | Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.13 (BAN) | Et il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. À lui, et il les enseignait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.13 (SAC) | Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
David Martin (1744) | Marc 2.13 (MAR) | Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
Ostervald (1811) | Marc 2.13 (OST) | Alors Jésus retourna du côté de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.13 (LAM) | Jésus se retira de nouveau près de la mer : et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.13 (GBT) | Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.13 (PGR) | Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait. |
Lausanne (1872) | Marc 2.13 (LAU) | Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.13 (OLT) | Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l’enseignait. |
Darby (1885) | Marc 2.13 (DBY) | Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.13 (STA) | De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.13 (VIG) | Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à lui, et il les enseignait. |
Fillion (1904) | Marc 2.13 (FIL) | Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.13 (SYN) | Alors Jésus retourna du côté de la mer ; tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.13 (CRA) | Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.13 (BPC) | Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.13 (AMI) | Jésus sortit de nouveau le long de la mer, et tout le peuple venait à lui, et il l’instruisait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.13 (VUL) | et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.13 (SWA) | Akatoka tena, akaenda kando ya bahari, mkutano wote ukamwendea, akawafundisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.13 (SBLGNT) | Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. |