Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.11

Marc 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.11 (LSG)Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Marc 2.11 (NEG)Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Marc 2.11 (S21)je te l’ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. »
Marc 2.11 (LSGSN)Je te l’ordonne , dit-il au paralytique, lève-toi , prends ton lit, et va dans ta maison.

Les Bibles d'étude

Marc 2.11 (BAN)Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va dans ta maison !

Les « autres versions »

Marc 2.11 (SAC)Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
Marc 2.11 (MAR)Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.
Marc 2.11 (OST)Je te dis : Lève-toi, et prends ton lit, et t’en va en ta maison.
Marc 2.11 (LAM)Je te le commande, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit, et va en ta maison.
Marc 2.11 (GBT)Je vous le dis, levez-vous, prenez votre grabat, et allez dans votre maison.
Marc 2.11 (PGR)il dit au paralytique : « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. »
Marc 2.11 (LAU)Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t’en va dans ta maison.
Marc 2.11 (OLT)«Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t’en va dans ta maison.»
Marc 2.11 (DBY)Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
Marc 2.11 (STA)Lève-toi ! emporte ton grabat et retourne dans ta maison. »
Marc 2.11 (VIG)Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.
Marc 2.11 (FIL)Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.
Marc 2.11 (SYN)je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Marc 2.11 (CRA)je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison.?»
Marc 2.11 (BPC)“Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”
Marc 2.11 (AMI)Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le commande ; prends ton grabat, et retourne chez toi.

Langues étrangères

Marc 2.11 (VUL)tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
Marc 2.11 (SWA)Nakuambia, Ondoka, ujitwike godoro lako uende nyumbani kwako.
Marc 2.11 (SBLGNT)Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.