Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.39

Marc 15.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.39 (LSG)Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Marc 15.39 (NEG)Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Marc 15.39 (S21)Quand l’officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. »
Marc 15.39 (LSGSN) Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

Les Bibles d'étude

Marc 15.39 (BAN)Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : Véritablement cet homme était Fils de Dieu !

Les « autres versions »

Marc 15.39 (SAC)Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
Marc 15.39 (MAR)Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.
Marc 15.39 (OST)Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
Marc 15.39 (LAM)Le centurion, qui étoit debout devant lui, voyant qu’il avoit expiré en jetant un cri, dit : Cet homme étoit vraiment fils de Dieu.
Marc 15.39 (GBT)Or le centurion, qui se tenait vis-à-vis de lui, voyant qu’il était mort en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
Marc 15.39 (PGR)Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu’il avait expiré de la sorte, dit : « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
Marc 15.39 (LAU)Et le centurion qui se tenait vis-à-vis de lui, ayant vu qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était fils de Dieu.
Marc 15.39 (OLT)Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
Marc 15.39 (DBY)Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
Marc 15.39 (STA)Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit : « Cet hommelà était véritablement Fils de Dieu. »
Marc 15.39 (VIG)Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
Marc 15.39 (FIL)Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu’Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
Marc 15.39 (SYN)Le centenier, qui se tenait en face de Jésus, l’ayant vu expirer ainsi, dit : Cet homme était véritablement le Fils de Dieu !
Marc 15.39 (CRA)Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit : « Vraiment cet homme était Fils de Dieu.?»
Marc 15.39 (BPC)Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
Marc 15.39 (AMI)Le centurion qui se tenait en face de lui, dit en le voyant expirer ainsi : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.

Langues étrangères

Marc 15.39 (VUL)videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Marc 15.39 (SWA)Basi yule akida, aliyesimama hapo akimwelekea, alipoona ya kuwa alikata roho jinsi hii, akasema, Hakika mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu.
Marc 15.39 (SBLGNT)ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.