Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.24

Marc 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.24 (LSG)Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Marc 15.24 (NEG)Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Marc 15.24 (S21)Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Marc 15.24 (LSGSN) Ils le crucifièrent , et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait .

Les Bibles d'étude

Marc 15.24 (BAN)Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.

Les « autres versions »

Marc 15.24 (SAC)Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
Marc 15.24 (MAR)Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
Marc 15.24 (OST)Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
Marc 15.24 (LAM)Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun auroit.
Marc 15.24 (GBT)Et, après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
Marc 15.24 (PGR)Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
Marc 15.24 (LAU)Et après l’avoir crucifié, ils partageaient ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait quelque chose.
Marc 15.24 (OLT)Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
Marc 15.24 (DBY)Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
Marc 15.24 (STA)Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
Marc 15.24 (VIG)Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.
Marc 15.24 (FIL)Après L’avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.
Marc 15.24 (SYN)Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.
Marc 15.24 (CRA)L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
Marc 15.24 (BPC)Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
Marc 15.24 (AMI)Et ils le crucifient et ils partagent ses vêtements, tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.

Langues étrangères

Marc 15.24 (VUL)et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Marc 15.24 (SWA)Wakamsulibisha, wakagawa mavazi yake, wakayapigia kura kila mtu atwae nini.
Marc 15.24 (SBLGNT)καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.