Marc 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.24 (LSG) | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.24 (NEG) | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.24 (S21) | Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
Louis Segond + Strong | Marc 15.24 (LSGSN) | Ils le crucifièrent , et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.24 (BAN) | Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.24 (SAC) | Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. |
David Martin (1744) | Marc 15.24 (MAR) | Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. |
Ostervald (1811) | Marc 15.24 (OST) | Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.24 (LAM) | Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun auroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.24 (GBT) | Et, après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.24 (PGR) | Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. |
Lausanne (1872) | Marc 15.24 (LAU) | Et après l’avoir crucifié, ils partageaient ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait quelque chose. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.24 (OLT) | Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce: |
Darby (1885) | Marc 15.24 (DBY) | Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.24 (STA) | Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.24 (VIG) | Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. |
Fillion (1904) | Marc 15.24 (FIL) | Après L’avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.24 (SYN) | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.24 (CRA) | L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.24 (BPC) | Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.24 (AMI) | Et ils le crucifient et ils partagent ses vêtements, tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.24 (VUL) | et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.24 (SWA) | Wakamsulibisha, wakagawa mavazi yake, wakayapigia kura kila mtu atwae nini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.24 (SBLGNT) | καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. |