Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.9

Marc 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.9 (LSG)Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Marc 14.9 (NEG)Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Marc 14.9 (S21)Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »
Marc 14.9 (LSGSN)Je vous le dis en vérité, partout la bonne nouvelle sera prêchée , dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait .

Les Bibles d'étude

Marc 14.9 (BAN)Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l’Évangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Les « autres versions »

Marc 14.9 (SAC)Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
Marc 14.9 (MAR)En vérité je vous dis, qu’en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle.
Marc 14.9 (OST)Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
Marc 14.9 (LAM)En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée.
Marc 14.9 (GBT)Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
Marc 14.9 (PGR)Or, en vérité je vous déclare que où que l’évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
Marc 14.9 (LAU)Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.
Marc 14.9 (OLT)En vérité, je vous dis que partout où l’évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.»
Marc 14.9 (DBY)Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Marc 14.9 (STA)En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l’Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. »
Marc 14.9 (VIG)En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
Marc 14.9 (FIL)En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
Marc 14.9 (SYN)En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
Marc 14.9 (CRA)Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle.?»
Marc 14.9 (BPC)En vérité, je vous le dis, partout où l’on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu’elle a fait aussi sera raconté en mémoire d’elle.”
Marc 14.9 (AMI)En vérité je vous le dis, partout où sera prêché l’Évangile, dans le monde entier, on racontera à sa mémoire ce qu’elle vient de faire.

Langues étrangères

Marc 14.9 (VUL)amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Marc 14.9 (SWA)Amin, nawaambia, Kila ihubiriwapo Injili katika ulimwengu wote, na hili alilotenda huyu litatajwa kwa kumbukumbu lake.
Marc 14.9 (SBLGNT)ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.