Marc 14.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.37 (LSG) | Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.37 (NEG) | Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ! |
Segond 21 (2007) | Marc 14.37 (S21) | Il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pas pu rester éveillé une seule heure ! |
Louis Segond + Strong | Marc 14.37 (LSGSN) | Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis , et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.37 (BAN) | Et il vient et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.37 (SAC) | Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre : Simon, vous dormez ! Quoi ! vous n’avez pu seulement veiller une heure ? |
David Martin (1744) | Marc 14.37 (MAR) | Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n’as-tu pu veiller une heure ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.37 (OST) | Et il revint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! n’as-tu pu veiller une heure ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.37 (LAM) | Il vint, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? N’as-tu pu veiller une heure ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.37 (GBT) | Il revint ensuite vers ses disciples, et les trouva endormis ; il dit à Pierre : Simon, vous dormez ? N’avez-vous pu veiller une heure ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.37 (PGR) | Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? Tu n’as pas pu veiller une seule heure ? |
Lausanne (1872) | Marc 14.37 (LAU) | Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.37 (OLT) | Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure. |
Darby (1885) | Marc 14.37 (DBY) | Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.37 (STA) | Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre :« Tu dors, Simon ! n’as-tu pas eu la force de veiller une seule heure ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.37 (VIG) | Il vint vers les disciples, et il les trouva endormis. Et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ? |
Fillion (1904) | Marc 14.37 (FIL) | Il vint vers les disciples, et Il les trouva endormis. Et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n’as pas pu veiller une heure? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.37 (SYN) | Puis il revint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.37 (CRA) | Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis ; et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.37 (BPC) | Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas la force de veiller une seule heure ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.37 (AMI) | Puis il revient et trouve les disciples endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller seulement une heure ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.37 (VUL) | et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.37 (SWA) | Akaja akawakuta wamelala usingizi, akamwambia Petro, Je! Simoni, umelala? Hukuweza kukesha saa moja? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.37 (SBLGNT) | καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; |