Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.30

Marc 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.30 (LSG)Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Marc 14.30 (NEG)Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Marc 14.30 (S21)Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois. »
Marc 14.30 (LSGSN)Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

Les Bibles d'étude

Marc 14.30 (BAN)Et Jésus lui dit : En vérité je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Les « autres versions »

Marc 14.30 (SAC)Et Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
Marc 14.30 (MAR)Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Marc 14.30 (OST)Alors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
Marc 14.30 (LAM)Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui, celle nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras.
Marc 14.30 (GBT)Et Jésus lui dit : Je vous le dis en vérité, vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renierez trois fois.
Marc 14.30 (PGR)Et Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
Marc 14.30 (LAU)Et Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’aujourd’hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Marc 14.30 (OLT)Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.»
Marc 14.30 (DBY)Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
Marc 14.30 (STA)Jésus lui répondit : « En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
Marc 14.30 (VIG)Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Marc 14.30 (FIL)Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois.
Marc 14.30 (SYN)Jésus lui répondit : En vérité, je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Marc 14.30 (CRA)Jésus lui dit : « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras.?»
Marc 14.30 (BPC)Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m’auras renié.”
Marc 14.30 (AMI)Et Jésus lui répond : En vérité je te le dis, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Langues étrangères

Marc 14.30 (VUL)et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
Marc 14.30 (SWA)Yesu akamwambia, Amin, nakuambia wewe, Leo, usiku huu, kabla ya kuwika jogoo mara mbili, utanikana mara tatu.
Marc 14.30 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.