Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.11

Marc 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.11 (LSG)Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
Marc 13.11 (NEG)Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
Marc 13.11 (S21)Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit saint.
Marc 13.11 (LSGSN) Quand on vous emmènera pour vous livrer , ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire , mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez , mais l’Esprit-Saint.

Les Bibles d'étude

Marc 13.11 (BAN)Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit-Saint.

Les « autres versions »

Marc 13.11 (SAC)Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même : car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
Marc 13.11 (MAR)Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n’y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
Marc 13.11 (OST)Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point ; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là ; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
Marc 13.11 (LAM)Et, lorsqu’ils vous conduiront pour vous livrer, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même. Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
Marc 13.11 (GBT)Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne méditez point à l’avance sur ce que vous devez leur dire ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
Marc 13.11 (PGR)Et lorsqu’ils vous entraîneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné en ce moment-là ; en effet ce n’est pas vous qui parlez, mais l’esprit saint.
Marc 13.11 (LAU)Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz et ne le méditez point ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
Marc 13.11 (OLT)Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n’est pas vous qui parlez, c’est le Saint-Esprit.
Marc 13.11 (DBY)Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
Marc 13.11 (STA)« Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d’avance de ce que vous aurez à dire ; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même ; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit saint. »
Marc 13.11 (VIG)Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
Marc 13.11 (FIL)Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
Marc 13.11 (SYN)Or, quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous mettez pas d’avance en peine de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure même ; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit.
Marc 13.11 (CRA)Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
Marc 13.11 (BPC)Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c’est cela que vous direz. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
Marc 13.11 (AMI)Lors donc qu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d’avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites ce qui vous sera donné au moment même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

Langues étrangères

Marc 13.11 (VUL)et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
Marc 13.11 (SWA)Na watakapowachukua ninyi, na kuwasaliti, msitafakari kwanza mtakayosema, lakini lo lote mtakalopewa saa ile, lisemeni; kwa maana si ninyi msemao, bali ni Roho Mtakatifu.
Marc 13.11 (SBLGNT)⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.