Marc 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.5 (LSG) | Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.5 (NEG) | Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.5 (S21) | Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.5 (LSGSN) | Il en envoya un troisième , qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.5 (BAN) | Et il en envoya un autre ; celui-là aussi, ils le-tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.5 (SAC) | Il leur en envoya encore un autre, qu’ils tuèrent ; et plusieurs autres ensuite, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
David Martin (1744) | Marc 12.5 (MAR) | Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
Ostervald (1811) | Marc 12.5 (OST) | Et il en envoya encore un autre qu’ils tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.5 (LAM) | Il en envoya encore un autre, et ils le tuèrent : ensuite plusieurs encore, et ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.5 (GBT) | Il leur en envoya encore un, qu’ils tuèrent, et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.5 (PGR) | et il en dépêcha un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là. |
Lausanne (1872) | Marc 12.5 (LAU) | Et il en envoya de nouveau un autre qu’ils tuèrent ; et beaucoup d’autres, dont ils déchirèrent de verges les uns, et tuèrent les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.5 (OLT) | Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent; et ils en maltraitèrent beaucoup d’autres, battant les uns, tuant les autres. |
Darby (1885) | Marc 12.5 (DBY) | Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.5 (STA) | Il en envoya un autre : celui-là ils le tuèrent ; plusieurs autres : ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.5 (VIG) | Il en envoya de nouveau un autre, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
Fillion (1904) | Marc 12.5 (FIL) | Il en envoya de nouveau un autre, qu’ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.5 (SYN) | Il en envoya un autre qu’ils tuèrent ; puis, plusieurs autres, parmi lesquels ceux-ci furent battus et ceux-là tués. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.5 (CRA) | Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; beaucoup d’autres furent encore, les uns battus, les autres tués par eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.5 (BPC) | Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres, qu’ils battirent ou tuèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.5 (AMI) | Il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.5 (VUL) | et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.5 (SWA) | Akamtuma mwingine, huyo wakamwua; na wengine wengi, hawa wakiwapiga na hawa wakiwaua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.5 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃. |