Marc 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.44 (LSG) | car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.44 (NEG) | car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.44 (S21) | car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
Louis Segond + Strong | Marc 12.44 (LSGSN) | car tous ont mis de leur superflu , mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait , tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.44 (BAN) | Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.44 (SAC) | car tous les autres ont donné de leur abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, et tout ce qui lui restait pour vivre. |
David Martin (1744) | Marc 12.44 (MAR) | Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. |
Ostervald (1811) | Marc 12.44 (OST) | Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.44 (LAM) | Car tous ont mis de ce dont ils abondoient ; mais elle, de son indigence, elle a mis tout ce qu’elle possédoit, tout ce qu’elle avoit pour vivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.44 (GBT) | Car tous ont donné de leur abondance ; mais celle-ci a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle avait et tout ce qui lui restait pour vivre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.44 (PGR) | car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. » |
Lausanne (1872) | Marc 12.44 (LAU) | car tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.44 (OLT) | car tous ont mis de leur superflu, tandis qu’elle a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.» |
Darby (1885) | Marc 12.44 (DBY) | car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.44 (STA) | Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner ; mais celle-ci a pris sur son indigence ; elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.44 (VIG) | Car tous ont mis de leur superflu ; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Fillion (1904) | Marc 12.44 (FIL) | Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.44 (SYN) | Car tous les autres ont donné de leur superflu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.44 (CRA) | Car tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.44 (BPC) | Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.44 (AMI) | car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.44 (VUL) | omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.44 (SWA) | maana hao wote walitia baadhi ya mali iliyowazidi; bali huyu katika umaskini wake ametia vyote alivyokuwa navyo, ndiyo riziki yake yote pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.44 (SBLGNT) | πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. |