Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.41

Marc 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.41 (LSG)Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
Marc 12.41 (NEG)Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
Marc 12.41 (S21)Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup.
Marc 12.41 (LSGSN) Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.

Les Bibles d'étude

Marc 12.41 (BAN)Et Jésus s’étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup.

Les « autres versions »

Marc 12.41 (SAC)Après cela Jésus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; et que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup.
Marc 12.41 (MAR)Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l’argent au tronc.
Marc 12.41 (OST)Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l’argent dans le tronc,
Marc 12.41 (LAM)Et Jésus s’étant assis près du tronc, regardoit de quelle manière le peuple y jetoit de l’argent, et plusieurs riches y en jetoient beaucoup.
Marc 12.41 (GBT)Jésus étant assis vis-à-vis du trésor, regardait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; et plusieurs gens riches en jetaient beaucoup.
Marc 12.41 (PGR)Et s’étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup ;
Marc 12.41 (LAU)Et Jésus, s’étant assis vis-à-vis du trésor, observait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor. Or bien des riches jetaient beaucoup ;
Marc 12.41 (OLT)Jésus, s’étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l’argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup.
Marc 12.41 (DBY)Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
Marc 12.41 (STA)Il s’était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup ;
Marc 12.41 (VIG)Après cela Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent ; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
Marc 12.41 (FIL)Après cela Jésus, S’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
Marc 12.41 (SYN)Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches donnèrent beaucoup ;
Marc 12.41 (CRA)S’étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le peuple y jetait de la monnaie ; plusieurs riches y mettaient beaucoup.
Marc 12.41 (BPC)Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
Marc 12.41 (AMI)Et s’étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait la foule qui y mettait de la menue monnaie, et de nombreux riches en mettaient beaucoup.

Langues étrangères

Marc 12.41 (VUL)et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
Marc 12.41 (SWA)Naye akaketi kulielekea sanduku la hazina, akatazama jinsi mkutano watiavyo mapesa katika sanduku. Matajiri wengi wakatia mengi.
Marc 12.41 (SBLGNT)Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·