Marc 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.21 (LSG) | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.21 (NEG) | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, |
Segond 21 (2007) | Marc 12.21 (S21) | Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième, |
Louis Segond + Strong | Marc 12.21 (LSGSN) | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.21 (BAN) | et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.21 (SAC) | Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants ; et le troisième de même ; |
David Martin (1744) | Marc 12.21 (MAR) | Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants ; et le troisième tout de même. |
Ostervald (1811) | Marc 12.21 (OST) | Le second l’épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième de même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.21 (LAM) | Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième pareillement : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.21 (GBT) | Le second l’épousa, et mourut aussi sans enfants ; et le troisième de même ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.21 (PGR) | et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité ; et le troisième de même ; |
Lausanne (1872) | Marc 12.21 (LAU) | et le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité ; et le troisième de même ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.21 (OLT) | Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement. |
Darby (1885) | Marc 12.21 (DBY) | et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.21 (STA) | Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.21 (VIG) | Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même. |
Fillion (1904) | Marc 12.21 (FIL) | Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.21 (SYN) | Le second épousa la veuve, et mourut sans laisser d’enfants ; le troisième, de même. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.21 (CRA) | Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d’enfants. Il en arriva de même au troisième, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.21 (BPC) | Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.21 (AMI) | Le second prit à son tour la veuve et mourut aussi sans laisser de postérité. Et le troisième de même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.21 (VUL) | et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.21 (SWA) | Wa pili naye akamtwaa akafa, wala yeye hakuacha mzao. Na wa tatu kadhalika; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.21 (SBLGNT) | καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· |