Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.32

Marc 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.32 (LSG)Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Marc 11.32 (NEG)Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Marc 11.32 (S21)Et si nous répondons : ‹ Des hommes… › » Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.
Marc 11.32 (LSGSN)Et si nous répondons : Des hommes. Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

Les Bibles d'étude

Marc 11.32 (BAN)Mais disons-nous : Des hommes,… ils craignaient le peuple ; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.

Les « autres versions »

Marc 11.32 (SAC)Si nous disons, qu’il était des hommes ; nous avons à craindre le peuple : parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.
Marc 11.32 (MAR)Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
Marc 11.32 (OST)Et si nous disons : Des hommes ; nous craignons le peuple ; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
Marc 11.32 (LAM)Si nous disons des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tous croyoient que Jean étoit vraiment Prophète.
Marc 11.32 (GBT)Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.
Marc 11.32 (PGR)Au contraire, disons-nous : des hommes ?…  » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
Marc 11.32 (LAU)mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète.
Marc 11.32 (OLT)Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
Marc 11.32 (DBY)Mais dirions-nous : Des hommes ?... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Marc 11.32 (STA)Répondrons-nous alors : Des hommes ?.... » Ici ils avaient à craindre la foule ; car tout le monde tenait Jean pour un prophète.
Marc 11.32 (VIG)Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
Marc 11.32 (FIL)Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
Marc 11.32 (SYN)Si nous disons, au contraire : Des hommes. — nous avons à craindre le peuple. En effet, tous croyaient que Jean était véritablement un prophète.
Marc 11.32 (CRA)Si nous répondons : des hommes...?» Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
Marc 11.32 (BPC)Répondrons-nous : Des hommes ?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Marc 11.32 (AMI)Des hommes ?... Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été un vrai prophète.

Langues étrangères

Marc 11.32 (VUL)sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Marc 11.32 (SWA)Ila tukisema, Ulitoka kwa wanadamu, -- waliogopa watu; maana watu wote walimwona Yohana kuwa nabii halisi.
Marc 11.32 (SBLGNT)ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.