Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.29

Marc 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.29 (LSG)Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Marc 10.29 (NEG)Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Marc 10.29 (S21)Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme], ses enfants ou ses terres,
Marc 10.29 (LSGSN) Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté , à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

Les Bibles d'étude

Marc 10.29 (BAN)Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,

Les « autres versions »

Marc 10.29 (SAC)Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l’Évangile sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres,
Marc 10.29 (MAR)Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Evangile,
Marc 10.29 (OST)Et Jésus répondit : Je vous le dis en vérité : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Marc 10.29 (LAM)Jésus lui répondit  : Je vous le dis en vérité  : Nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses fils, ou ses champs, à cause de moi, et à cause de l’Évangile,
Marc 10.29 (GBT)Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera, pour moi et pour l’Évangile, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres,
Marc 10.29 (PGR)Jésus lui dit : « En vérité je vous le déclare, il n’est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’évangile,
Marc 10.29 (LAU)Et répondant, Jésus dit : Amen, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,
Marc 10.29 (OLT)Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l’évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres,
Marc 10.29 (DBY)Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
Marc 10.29 (STA)Jésus répondit : « En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Marc 10.29 (VIG)Jésus répondit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour moi et pour l’Evangile
Marc 10.29 (FIL)Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l’Evangile,
Marc 10.29 (SYN)Jésus répondit : En vérité, je vous le déclare, de tous ceux qui ont quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Marc 10.29 (CRA)Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Marc 10.29 (BPC)Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
Marc 10.29 (AMI)Jésus répondit : En vérité je vous le dis, nul n’aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de moi et à cause de l’Évangile,

Langues étrangères

Marc 10.29 (VUL)respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Marc 10.29 (SWA)Yesu akasema, Amin, nawaambieni, Hakuna mtu aliyeacha nyumba, au ndugu waume, au ndugu wake, au mama, au baba, au watoto, au mashamba, kwa ajili yangu, na kwa ajili ya Injili,
Marc 10.29 (SBLGNT)⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,