Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.21

Marc 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.21 (LSG)Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Marc 10.21 (NEG)Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Marc 10.21 (S21)L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit : « Il te manque une chose : va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi. »
Marc 10.21 (LSGSN) Jésus, l’ayant regardé , laima , et lui dit : Il te manque une chose ; va , vends tout ce que tu as , donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens , et suis -moi.

Les Bibles d'étude

Marc 10.21 (BAN)Et Jésus l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

Les « autres versions »

Marc 10.21 (SAC)Et Jésus jetant la vue sur lui, l’aima, et lui dit : Il vous manque encore une chose : allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez, et me suivez.
Marc 10.21 (MAR)Et Jésus ayant jeté l’œil sur lui, l’aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
Marc 10.21 (OST)Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l’aima et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.
Marc 10.21 (LAM)Jésus le regardant, l’aima et lui dit : Une seule chose vous manque ; allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel : puis venez, et suivez-moi.
Marc 10.21 (GBT)Et Jésus, le regardant, l’aima, et lui dit : Il vous manque une chose : allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez, et suivez-moi.
Marc 10.21 (PGR)Or Jésus l’ayant regardé l’aima, et lui dit ; « Une seule chose te manque : va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. »
Marc 10.21 (LAU)Et l’ayant regardé, Jésus l’aima et lui dit. : Une chose te manque ; va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi, en prenant la croix. —”
Marc 10.21 (OLT)Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.»
Marc 10.21 (DBY)Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
Marc 10.21 (STA)Jésus, le regardant, l’aima et lui dit : « Une chose te manque, va vendre ce que tu as ; donnes-en le prix aux pauvres ; tu auras alors un trésor dans le ciel ; viens ensuite et suis-moi. »
Marc 10.21 (VIG)Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi.
Marc 10.21 (FIL)Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi.
Marc 10.21 (SYN)Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et il lui dit : Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens et suis-moi.
Marc 10.21 (CRA)Jésus, l’ayant regardé, l’aima et lui dit : « Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.?»
Marc 10.21 (BPC)Jésus le regarda, l’aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t’en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
Marc 10.21 (AMI)Et Jésus, fixant son regard sur lui, se prit à l’aimer, et lui dit : Il te manque une chose : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi.

Langues étrangères

Marc 10.21 (VUL)Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Marc 10.21 (SWA)Yesu akamkazia macho, akampenda, akamwambia, Umepungukiwa na neno moja. Enenda, ukauze ulivyo navyo vyote, uwape maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni; kisha njoo unifuate.
Marc 10.21 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι.