Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.45

Marc 1.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.45 (LSG)Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Marc 1.45 (NEG)Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Marc 1.45 (S21)Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de partout.
Marc 1.45 (LSGSN)Mais cet homme, s’en étant allé , se mit à publier hautement la chose et à la divulguer , de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.

Les Bibles d'étude

Marc 1.45 (BAN)Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l’affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.

Les « autres versions »

Marc 1.45 (SAC)Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier partout : de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.
Marc 1.45 (MAR)Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s’était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.
Marc 1.45 (OST)Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
Marc 1.45 (LAM)Mais étant parti, cet homme se mit à raconter et à publier partont ce qui s’étoit passé, de sorte que Jésus ne pouvoit plus paroître dans la ville, mais se tenoit dehors en des lieux déserts ; et l’on venoit à lui de tous côtés.
Marc 1.45 (GBT)Mais cet homme, l’ayant quitté, se mit à raconter, à publier partout ce qui venait d’arriver, de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville ; mais il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.
Marc 1.45 (PGR)Mais, quand l’autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l’affaire, en sorte qu’il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.
Marc 1.45 (LAU)Mais, s’en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts.
Marc 1.45 (OLT)Cet homme s’en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.
Marc 1.45 (DBY)Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
Marc 1.45 (STA)Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer ; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville ; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
Marc 1.45 (VIG)Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Marc 1.45 (FIL)Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à Lui de toutes parts.
Marc 1.45 (SYN)Mais cet homme, étant parti, se mit à publier le fait et à le raconter partout, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés. Et l’on venait à lui de toutes parts.
Marc 1.45 (CRA)Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.
Marc 1.45 (BPC)Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu’il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Marc 1.45 (AMI)Mais lui, étant parti, se mit à proclamer partout et à divulguer la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait à l’écart dans des lieux solitaires ; et on venait à lui de tous côtés.

Langues étrangères

Marc 1.45 (VUL)at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Marc 1.45 (SWA)Lakini akatoka, akaanza kuhubiri maneno mengi, na kulitangaza lile neno, hata Yesu asiweze tena kuingia mjini kwa wazi; bali alikuwako nje mahali pasipokuwa na watu, wakamwendea kutoka kila mahali.
Marc 1.45 (SBLGNT)ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.