Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.29

Matthieu 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.29 (LSG)Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (NEG)Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (S21)Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, [Jésus], Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »
Matthieu 8.29 (LSGSN)Et voici , ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.29 (BAN)Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Les « autres versions »

Matthieu 8.29 (SAC)ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire : Jésus, fils de Dieu ! qu’y a-t-il entre vous et nous ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (MAR)Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (OST)Et ils se mirent à crier en disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (LAM)Et ils se mirent à pousser des cris, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ?
Matthieu 8.29 (GBT)Ils se mirent à crier et à dire : Jésus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous et nous ? Êtes-vous venu ici nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (PGR)Et voici, ils s’écrièrent : « Qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ? »
Matthieu 8.29 (LAU)Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (OLT)Ils se mirent à crier: «Qu’y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»
Matthieu 8.29 (DBY)Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
Matthieu 8.29 (STA)Qu’y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu ? » se mirent-ils à crier. « Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps. »
Matthieu 8.29 (VIG)Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (FIL)Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant: Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Matthieu 8.29 (SYN)Ils se mirent à crier : Qu’y a-t-il entre nous et toi. Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8.29 (CRA)Et ils se mirent à crier : « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?»
Matthieu 8.29 (BPC)Ils se mirent à crier disant : “Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?”
Matthieu 8.29 (AMI)et ils se mirent à crier, et à lui dire : Que nous voulez-vous, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Langues étrangères

Matthieu 8.29 (VUL)et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Matthieu 8.29 (SWA)Na tazama, wakapiga kelele, wakisema, Tuna nini nawe, Mwana wa Mungu? Je! Umekuja kututesa kabla ya muhula wetu?
Matthieu 8.29 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;