Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.27

Matthieu 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.27 (LSG)Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?
Matthieu 8.27 (NEG)Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?
Matthieu 8.27 (S21)Ces hommes furent très étonnés et dirent : « Quel genre d’homme est-ce ? Même les vents et la mer lui obéissent ! »
Matthieu 8.27 (LSGSN) Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci , disaient-ils , à qui obéissent même les vents et la mer ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.27 (BAN)Et ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent ?

Les « autres versions »

Matthieu 8.27 (SAC)Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?
Matthieu 8.27 (MAR)Et les gens [qui étaient là] s’en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?
Matthieu 8.27 (OST)Et ces gens-là furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent ?
Matthieu 8.27 (LAM)Et, dans leur admiration, ces hommes disoient : Quel est celui-ci, que les vents et la mer lui obéissent ?
Matthieu 8.27 (GBT)Alors ces hommes furent dans l’admiration, et disaient : Quel est celui-ci, pour que les vents et la mer lui obéissent ?
Matthieu 8.27 (PGR)Or les gens émerveillés disaient : « Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ? »
Matthieu 8.27 (LAU)Et ces hommes furent dans l’admiration, disant : Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ?
Matthieu 8.27 (OLT)L’équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?»
Matthieu 8.27 (DBY)Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !
Matthieu 8.27 (STA)Ces hommes dirent alors remplis d’admiration : « Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer ? »
Matthieu 8.27 (VIG)Ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?
Matthieu 8.27 (FIL)Ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?
Matthieu 8.27 (SYN)Et ces hommes, saisis d’admiration, disaient : Quel est donc celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ?
Matthieu 8.27 (CRA)Et saisis d’admiration, tous disaient : « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ?»
Matthieu 8.27 (BPC)Saisis d’admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent ?
Matthieu 8.27 (AMI)Alors ils furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?

Langues étrangères

Matthieu 8.27 (VUL)porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
Matthieu 8.27 (SWA)Wale watu wakamaka wakisema, Huyu ni mtu wa namna gani hata pepo na bahari zamtii?
Matthieu 8.27 (SBLGNT)οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;