Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.2

Matthieu 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.2 (LSG)Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Matthieu 8.2 (NEG)Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Matthieu 8.2 (S21)Alors un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
Matthieu 8.2 (LSGSN)Et voici , un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux , tu peux me rendre pur .

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.2 (BAN)Et voici, un lépreux s’étant approché, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

Les « autres versions »

Matthieu 8.2 (SAC)et en même temps un lépreux vint à lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Matthieu 8.2 (MAR)Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Matthieu 8.2 (OST)Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
Matthieu 8.2 (LAM)Or, voilà qu’un lépreux vint à lui, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Matthieu 8.2 (GBT)Et un lépreux, venant à lui, l’adorait, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Matthieu 8.2 (PGR)et voici, un lépreux s’étant approché l’adorait en disant : « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. »
Matthieu 8.2 (LAU)Et voici qu’un lépreux étant venu, l’adorait, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
Matthieu 8.2 (OLT)et voici, un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
Matthieu 8.2 (DBY)Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Matthieu 8.2 (STA)Survint un lépreux qui s’approcha et se prosterna.devant lui : « Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir. »
Matthieu 8.2 (VIG)Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.
Matthieu 8.2 (FIL)Et voici qu’un lépreux vint à et L’adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.
Matthieu 8.2 (SYN)Et voici qu’un lépreux, s’approchant, se prosterna devant lui et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.
Matthieu 8.2 (CRA)Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant : « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.?»
Matthieu 8.2 (BPC)Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.”
Matthieu 8.2 (AMI)et voici qu’un lépreux, s’approchant, se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Langues étrangères

Matthieu 8.2 (VUL)et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Matthieu 8.2 (SWA)Na tazama, akaja mtu mwenye ukoma akamsujudia, akisema, Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa.
Matthieu 8.2 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.