Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 7.15

Matthieu 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 7.15 (LSG)Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Matthieu 7.15 (NEG)Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.
Matthieu 7.15 (S21)Méfiez-vous des prétendus prophètes ! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.
Matthieu 7.15 (LSGSN)Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

Les Bibles d'étude

Matthieu 7.15 (BAN)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.

Les « autres versions »

Matthieu 7.15 (SAC)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au dedans sont des loups ravissants.
Matthieu 7.15 (MAR)Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Matthieu 7.15 (OST)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Matthieu 7.15 (LAM)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et au dedans sont des loups rapaces.
Matthieu 7.15 (GBT)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des peaux de brebis : au dedans ce sont des loups ravissants.
Matthieu 7.15 (PGR)Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu’ils sont au dedans des loups rapaces.
Matthieu 7.15 (LAU)Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Matthieu 7.15 (OLT)«Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants.
Matthieu 7.15 (DBY)Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Matthieu 7.15 (STA)« Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces.
Matthieu 7.15 (VIG)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Matthieu 7.15 (FIL)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Matthieu 7.15 (SYN)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous, couverts de peaux de brebis, mais qui, au dedans, sont des loups ravisseurs.
Matthieu 7.15 (CRA)Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants.
Matthieu 7.15 (BPC)“Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l’intérieur, sont des loups rapaces ;
Matthieu 7.15 (AMI)Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au-dedans sont des loups ravisseurs.

Langues étrangères

Matthieu 7.15 (VUL)adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Matthieu 7.15 (SWA)Jihadharini na manabii wa uongo, watu wanaowajia wamevaa mavazi ya kondoo, walakini kwa ndani ni mbwa-mwitu wakali.
Matthieu 7.15 (SBLGNT)⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.