Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 7.1

Matthieu 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 7.1 (LSG)Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Matthieu 7.1 (NEG)Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Matthieu 7.1 (S21)« Ne jugez pas afin de ne pas être jugés,
Matthieu 7.1 (LSGSN)Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés .

Les Bibles d'étude

Matthieu 7.1 (BAN)Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

Les « autres versions »

Matthieu 7.1 (SAC)Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Matthieu 7.1 (MAR)Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Matthieu 7.1 (OST)Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés ;
Matthieu 7.1 (LAM)Ne jugez point, et vous ne serez point jugé ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamné.
Matthieu 7.1 (GBT) Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Matthieu 7.1 (PGR)« Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés ;
Matthieu 7.1 (LAU)Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ;
Matthieu 7.1 (OLT)«Ne jugez point, afin de n’être pas jugés;
Matthieu 7.1 (DBY)Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :
Matthieu 7.1 (STA)« Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés ;
Matthieu 7.1 (VIG)Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés.
Matthieu 7.1 (FIL)Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés.
Matthieu 7.1 (SYN)Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés ;
Matthieu 7.1 (CRA)Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Matthieu 7.1 (BPC)“Ne jugez pas pour n’être pas jugés. Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes ;
Matthieu 7.1 (AMI)Ne jugez point, afin de n’être point jugés.

Langues étrangères

Matthieu 7.1 (VUL)nolite iudicare ut non iudicemini
Matthieu 7.1 (SWA)Msihukumu, msije mkahukumiwa ninyi.
Matthieu 7.1 (SBLGNT)Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·