Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.35

Matthieu 5.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.35 (LSG)ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Matthieu 5.35 (NEG)ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Matthieu 5.35 (S21)ni par la terre, parce que c’ est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Matthieu 5.35 (LSGSN)ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.35 (BAN)ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Les « autres versions »

Matthieu 5.35 (SAC)ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (MAR)Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (OST)Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (LAM)Ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (GBT)Ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi ;
Matthieu 5.35 (PGR)ni par la terre parce que c’est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c’est la ville du Grand Roi.
Matthieu 5.35 (LAU)ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (OLT)ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (DBY)ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (STA)« par la terre », car elle est l’escabeau de ses pieds ; « par Jérusalem », car elle est une ville du Grand Roi.
Matthieu 5.35 (VIG)ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (FIL)ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (SYN)ni par la terre, car c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (CRA)ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matthieu 5.35 (BPC)ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c’est la cité du grand roi.
Matthieu 5.35 (AMI)ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Langues étrangères

Matthieu 5.35 (VUL)neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Matthieu 5.35 (SWA)wala kwa nchi, kwa maana ndiyo pa kuwekea miguu yake; wala kwa Yerusalemu, kwa maana ndio mji wa Mfalme mkuu.
Matthieu 5.35 (SBLGNT)μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·