Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.66

Matthieu 27.66 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.66 (LSG)Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Matthieu 27.66 (NEG)Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Matthieu 27.66 (S21)Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
Matthieu 27.66 (LSGSN) Ils s’en allèrent , et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde , après avoir scellé la pierre.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.66 (BAN)Eux donc, s’en étant allés, s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Les « autres versions »

Matthieu 27.66 (SAC)Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.
Matthieu 27.66 (MAR)Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
Matthieu 27.66 (OST)S’en étant donc allés, ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
Matthieu 27.66 (LAM)S’en allant donc, ils fermèrent soigneusement le sépulcre, en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.
Matthieu 27.66 (GBT)Ils s’en allèrent donc pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.
Matthieu 27.66 (PGR)Or s’en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
Matthieu 27.66 (LAU)Eux donc étant allés, s’assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.
Matthieu 27.66 (OLT)Ils allèrent s’assurer du tombeau à l’aide de la garde, après avoir scellé la pierre.
Matthieu 27.66 (DBY)Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Matthieu 27.66 (STA)Alors ils allèrent s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
Matthieu 27.66 (VIG)Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
Matthieu 27.66 (FIL)Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
Matthieu 27.66 (SYN)Ils s’en allèrent donc, et ils s’assurèrent du tombeau, en scellant la pierre et en y plaçant la garde.
Matthieu 27.66 (CRA)Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.
Matthieu 27.66 (BPC)Ils s’en allèrent donc et, pour s’assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.
Matthieu 27.66 (AMI)Ils s’en allèrent donc ; et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent une garde.

Langues étrangères

Matthieu 27.66 (VUL)illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Matthieu 27.66 (SWA)Wakaenda, wakalilinda kaburi salama, kwa kulitia lile jiwe muhuri, pamoja na wale askari walinzi.
Matthieu 27.66 (SBLGNT)οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.