Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.46

Matthieu 27.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.46 (LSG)Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Matthieu 27.46 (NEG)Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Matthieu 27.46 (S21)Vers trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabachthani ? » – c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Matthieu 27.46 (LSGSN)Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.46 (BAN)Et environ la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant : Éli, Éli, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les « autres versions »

Matthieu 27.46 (SAC)Et sur la neuvième heure Jésus jeta un grand cri, en disant : Éli ! Éli ! lamma sabacthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Matthieu 27.46 (MAR)Et environ les neuf heures Jésus s’écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?
Matthieu 27.46 (OST)Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Matthieu 27.46 (LAM)Et, vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ?
Matthieu 27.46 (GBT)Et, vers la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Matthieu 27.46 (PGR)Mais vers la neuvième heure Jésus s’écria en jetant un grand cri : «  Éloï ! Éloï ! Lema sabactani ?  » Ce qui signifie : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonné ? »
Matthieu 27.46 (LAU)Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Matthieu 27.46 (OLT)Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
Matthieu 27.46 (DBY)Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Matthieu 27.46 (STA)Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d’une voix forte : « Helei ! Helei ! Lema sabachthanei ? » C’est-à-dire : « Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?
Matthieu 27.46 (VIG)Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné ?
Matthieu 27.46 (FIL)Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C’est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné?
Matthieu 27.46 (SYN)Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Éli, Éli, lamma sabachtani. c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
Matthieu 27.46 (CRA)Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?»
Matthieu 27.46 (BPC)A la neuvième heure environ, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Matthieu 27.46 (AMI)Et vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Eli, Eli, lamma sabacthani ! c’est-à-dire : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ?

Langues étrangères

Matthieu 27.46 (VUL)et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Matthieu 27.46 (SWA)Na kama saa tisa, Yesu akapaza sauti yake kwa nguvu akisema, Eloi, Eloi, lama sabakthani? Yaani, Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?
Matthieu 27.46 (SBLGNT)περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;