Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.43

Matthieu 26.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.43 (LSG)Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (NEG)Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (S21)Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
Matthieu 26.43 (LSGSN) Il revint , et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.43 (BAN)Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Les « autres versions »

Matthieu 26.43 (SAC)Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
Matthieu 26.43 (MAR)Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (OST)En revenant à eux, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (LAM)Et il vint de nouveau, et les trouva dormant, car leurs yeux étoient appesantis.
Matthieu 26.43 (GBT)Il vint de nouveau vers eux, et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (PGR)Et étant revenu, il les retrouva endormis ; leurs yeux en effet s’étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (LAU)Puis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (OLT)Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (DBY)Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (STA)Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (VIG)Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (FIL)Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (SYN)Étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (CRA)Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26.43 (BPC)Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
Matthieu 26.43 (AMI)Et il revint [vers les disciples], et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis [de sommeil].

Langues étrangères

Matthieu 26.43 (VUL)et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Matthieu 26.43 (SWA)Akaja tena, akawakuta wamelala; maana macho yao yamekuwa mazito.
Matthieu 26.43 (SBLGNT)καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.