Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.37

Matthieu 26.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.37 (LSG)Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
Matthieu 26.37 (NEG)Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
Matthieu 26.37 (S21)Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.
Matthieu 26.37 (LSGSN) Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.37 (BAN)Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l’angoisse.

Les « autres versions »

Matthieu 26.37 (SAC)Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.
Matthieu 26.37 (MAR)Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
Matthieu 26.37 (OST)Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.
Matthieu 26.37 (LAM)Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée ; il commença de tomber en grande peine et tristesse.
Matthieu 26.37 (GBT)Et, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à tomber dans une grande affliction.
Matthieu 26.37 (PGR)Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu.
Matthieu 26.37 (LAU)Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d’être saisi de tristesse et d’une grande angoisse.
Matthieu 26.37 (OLT)Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.
Matthieu 26.37 (DBY)ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
Matthieu 26.37 (STA)Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l’angoisse ;
Matthieu 26.37 (VIG)Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.
Matthieu 26.37 (FIL)Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.
Matthieu 26.37 (SYN)Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.
Matthieu 26.37 (CRA)Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
Matthieu 26.37 (BPC)Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
Matthieu 26.37 (AMI)Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être en proie à la tristesse et à l’angoisse.

Langues étrangères

Matthieu 26.37 (VUL)et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Matthieu 26.37 (SWA)Akamchukua Petro na wale wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuhuzunika na kusononeka.
Matthieu 26.37 (SBLGNT)καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.