Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.17

Matthieu 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.17 (LSG)Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
Matthieu 26.17 (NEG)Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
Matthieu 26.17 (S21)Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »
Matthieu 26.17 (LSGSN) Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.17 (BAN)Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Les « autres versions »

Matthieu 26.17 (SAC)Or, le premier jour des azymes, les : disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?
Matthieu 26.17 (MAR)Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque ?
Matthieu 26.17 (OST)Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque ?
Matthieu 26.17 (LAM)Or, le premier jour des azymes, les disciples venant à Jésus, lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la Pâque ?
Matthieu 26.17 (GBT)Or, le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?
Matthieu 26.17 (PGR)Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque ? »
Matthieu 26.17 (LAU)Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en lui disant : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la Pâque ?
Matthieu 26.17 (OLT)Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
Matthieu 26.17 (DBY)Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?
Matthieu 26.17 (STA)Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal ? »
Matthieu 26.17 (VIG)Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent : Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?
Matthieu 26.17 (FIL)Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?
Matthieu 26.17 (SYN)Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
Matthieu 26.17 (CRA)Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ?»
Matthieu 26.17 (BPC)Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?”
Matthieu 26.17 (AMI)Or, le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions de quoi manger la pâque ?

Langues étrangères

Matthieu 26.17 (VUL)prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Matthieu 26.17 (SWA)Hata siku ya kwanza ya mikate isiyotiwa chachu, wanafunzi wake wakamwendea Yesu, wakamwambia, Ni wapi utakapo tukuandalie uile Pasaka?
Matthieu 26.17 (SBLGNT)Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;