Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.10

Matthieu 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.10 (LSG)Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Matthieu 26.10 (NEG)Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Matthieu 26.10 (S21)Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.
Matthieu 26.10 (LSGSN) Jésus, s’en étant aperçu , leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.10 (BAN)Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.

Les « autres versions »

Matthieu 26.10 (SAC)Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre.
Matthieu 26.10 (MAR)Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
Matthieu 26.10 (OST)Mais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
Matthieu 26.10 (LAM)Mais Jésus sachant ce qu’ils disoient, leur dit : Pourquoi reprenez-vous cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait.
Matthieu 26.10 (GBT)Mais Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle vient de faire une bonne œuvre envers moi.
Matthieu 26.10 (PGR)Mais Jésus l’ayant su, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi ;
Matthieu 26.10 (LAU)Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
Matthieu 26.10 (OLT)Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
Matthieu 26.10 (DBY)Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Matthieu 26.10 (STA)Mais Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi :
Matthieu 26.10 (VIG)Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Matthieu 26.10 (FIL)Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Matthieu 26.10 (SYN)Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard !
Matthieu 26.10 (CRA)Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Matthieu 26.10 (BPC)Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.
Matthieu 26.10 (AMI)Mais Jésus, s’en apercevant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a accomplie envers moi.

Langues étrangères

Matthieu 26.10 (VUL)sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Matthieu 26.10 (SWA)Yesu akatambua akawaambia, Mbona mnamtaabisha mwanamke? Maana ni kazi njema aliyonitendea mimi.
Matthieu 26.10 (SBLGNT)γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·