Matthieu 24.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.48 (LSG) | Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.48 (NEG) | Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.48 (S21) | Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.48 (LSGSN) | Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.48 (BAN) | Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.48 (SAC) | Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son cœur, Mon maître n’est pas près de venir ; |
David Martin (1744) | Matthieu 24.48 (MAR) | Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.48 (OST) | Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en son cour : Mon maître tarde à venir ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.48 (LAM) | Mais si ce serviteur, mauvais au contraire, dit en son cœur : Mon maître n’est pas prêt de venir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.48 (GBT) | Mais si ce serviteur est méchant, qu’il se dise en lui-même : Mon maître n’est pas près de venir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.48 (PGR) | Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, » |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.48 (LAU) | Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.48 (OLT) | Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,» |
Darby (1885) | Matthieu 24.48 (DBY) | Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.48 (STA) | Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : « Mon maître tarde », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.48 (VIG) | Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir |
Fillion (1904) | Matthieu 24.48 (FIL) | Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.48 (SYN) | Si, au contraire, c’est un mauvais serviteur qui dise en son cœur : Mon maître tarde à venir. — |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.48 (CRA) | Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.48 (BPC) | Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.48 (AMI) | Mais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.48 (VUL) | si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.48 (SWA) | Lakini mtumwa yule mbaya akisema moyoni mwake, Bwana wangu anakawia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.48 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃, |