Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.1

Matthieu 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.1 (LSG)Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Matthieu 24.1 (NEG)Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Matthieu 24.1 (S21)Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Matthieu 24.1 (LSGSN) Comme Jésus s’en allait , au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.1 (BAN)Et Jésus, étant sorti du temple, s’éloignait, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.

Les « autres versions »

Matthieu 24.1 (SAC)Lorsque Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.
Matthieu 24.1 (MAR)Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
Matthieu 24.1 (OST)Comme Jésus sortait du temple et qu’il s’en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
Matthieu 24.1 (LAM)Comme Jésus s’en alloit après être sorti du temple, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les structures.
Matthieu 24.1 (GBT) Lorsque Jésus sortit du temple et s’en alla, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.
Matthieu 24.1 (PGR)Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
Matthieu 24.1 (LAU)Et Jésus étant sorti, s’en allait du lieu sacré. Et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré ;
Matthieu 24.1 (OLT)Jésus sortit du temple et s’éloigna. Ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
Matthieu 24.1 (DBY)Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Matthieu 24.1 (STA)Jésus sortait du Temple et s’éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
Matthieu 24.1 (VIG)Jésus, étant sorti du temple, S’en allait. Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.
Matthieu 24.1 (FIL)Jésus, étant sorti du temple, S’en allait.Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.
Matthieu 24.1 (SYN)Comme Jésus sortait du temple et s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire considérer les bâtiments.
Matthieu 24.1 (CRA)Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
Matthieu 24.1 (BPC)Sorti du Temple, Jésus s’en allait. Ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
Matthieu 24.1 (AMI)Jésus, sortant du Temple, s’en allait quand ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Langues étrangères

Matthieu 24.1 (VUL)et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Matthieu 24.1 (SWA)Yesu akaenda zake, akatoka hekaluni; wanafunzi wake wakamwendea ili kumwonyesha majengo ya hekalu.
Matthieu 24.1 (SBLGNT)Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·