Matthieu 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.11 (LSG) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.11 (NEG) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.11 (S21) | Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.11 (LSGSN) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table , et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.11 (BAN) | Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n’était pas revêtu d’un habit de noces ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.11 (SAC) | Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table ; et y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale, |
David Martin (1744) | Matthieu 22.11 (MAR) | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.11 (OST) | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de noces. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.11 (LAM) | Le roi entra pour voir ceux qui étoient à table, et ayant vu un homme qui n’étoit point revêtu de la robe nuptiale, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.11 (GBT) | Or le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; et ayant aperçu un homme non revêtu de la robe nuptiale, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.11 (PGR) | Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n’était pas revêtu d’un habit de noce, |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.11 (LAU) | Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n’était pas revêtu d’une robe de noces ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.11 (OLT) | Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces, |
Darby (1885) | Matthieu 22.11 (DBY) | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.11 (STA) | Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n’avait point revêtu la robe nuptiale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.11 (VIG) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.11 (FIL) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’était pas revêtu de la robe nuptiale. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.11 (SYN) | Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noce. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.11 (CRA) | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.11 (BPC) | Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu’un qui n’avait pas son habit de noce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.11 (AMI) | Le roi, entrant pour voir les convives, aperçut un homme qui n’était pas revêtu de l’habit de noces, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.11 (VUL) | intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.11 (SWA) | Lakini alipoingia yule mfalme ili kuwatazama wageni wake, akaona mle mtu mmoja asiyevaa vazi la arusi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.11 (SBLGNT) | εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· |