Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.24

Matthieu 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.24 (LSG)Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (NEG)Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (S21)Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (LSGSN) Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous my répondez , je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.24 (BAN)Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; et si vous m’y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.

Les « autres versions »

Matthieu 21.24 (SAC)Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous faire : et si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (MAR)Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d’une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (OST)Jésus, répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (LAM)Jésus leur répondit : Je vous ferai, moi aussi, une demande ; que si vous y répondez, je vous dirai par quelle puissance je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (GBT)Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous adresser ; et si vous y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (PGR)Mais Jésus leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (LAU)Et Jésus répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses :
Matthieu 21.24 (OLT)Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (DBY)Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (STA)Jésus leur répondit par ces paroles : « Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (VIG)Jésus leur répondit : Je vous adresserai Moi aussi, une question ; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (FIL)Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (SYN)Jésus leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (CRA)Jésus leur répondit : « Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses :
Matthieu 21.24 (BPC)Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Matthieu 21.24 (AMI)Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser : et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Langues étrangères

Matthieu 21.24 (VUL)respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Matthieu 21.24 (SWA)Yesu akajibu akawaambia, Na mimi nitawauliza neno moja; ambalo mkinijibu, nami nitawaambia ni kwa amri gani ninatenda haya.
Matthieu 21.24 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·