Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.8

Matthieu 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.8 (LSG)Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (NEG)Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (S21)Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes ; au commencement, ce n’était pas le cas.
Matthieu 19.8 (LSGSN)Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.8 (BAN)Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi dès le commencement.

Les « autres versions »

Matthieu 19.8 (SAC)Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes : mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement.
Matthieu 19.8 (MAR)Il leur dit : c’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (OST)Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi au commencement.
Matthieu 19.8 (LAM)Il leur répondit : À cause de la dureté de votre cœur, Moyse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement il n’en fut pas ainsi.
Matthieu 19.8 (GBT)Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de quitter vos femmes ; mais dès le commencement il n’en a pas été ainsi.
Matthieu 19.8 (PGR)Il leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais à l’origine cela ne s’est pas passé ainsi.
Matthieu 19.8 (LAU)Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement.
Matthieu 19.8 (OLT)Jésus leur dit: «C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l’origine, il n’en fut pas ainsi.
Matthieu 19.8 (DBY)Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (STA)Il répondit : « C’est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l’origine, il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (VIG)Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (FIL)Il leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (SYN)Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (CRA)Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n’en fut pas ainsi.
Matthieu 19.8 (BPC)Il leur dit : “C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19.8 (AMI)Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais au commencement il n’en fut pas ainsi.

Langues étrangères

Matthieu 19.8 (VUL)ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
Matthieu 19.8 (SWA)Akawaambia, Musa, kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu, aliwapa ruhusa kuwaacha wake zenu; lakini tangu mwanzo haikuwa hivi.
Matthieu 19.8 (SBLGNT)λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.